美國加州聖地牙哥台灣同鄉會
San Diego Taiwanese Cultural Association
http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html
  2005 年 1 月

三論「解決台語『有音無字』第一步」
─完成台灣語言書寫文字的標準化及電腦化的策略─

翰聲

講到這裡或許有人覺得被筆者弄糊塗了,翰!到底你在討論台語書寫文字的標準化,還是在談電腦的文字處理?假如你有這種疑問,筆者要像讀者道歉沒有把重點講清楚。筆者為文的主要目的在提議解決台語『有音無字』的問題。然而因為目前有許多台語專家創立很多不同的台語語音系統及新文字,眾說紛紜,非常不容易統一。因此提議一舉完成台灣語言書寫文字的標準化及電腦化,同時也解決了解決台語『有音無字』的問題。而基本原則就是『兼容並蓄』、『海水納百川』,大家互相尊重並接受所有的語音系統及新創文字。而讓使用者的喜好來決定選擇採用自己習慣用的語音系統並選擇自己喜歡的輸入法及新創字﹝漢字或拼音均可﹞,以現今電腦系統的處理速度及容量,這是一個可處理的方案。以筆者的淺見認為『台灣語言書寫文字的標準化必得在電腦系統上完成』。所以提議我們應該同步完成台灣語言書寫文字的標準化及電腦化。這就是完成台灣語言書寫文字的標準化及電腦化的策略。

前文討論我們已經知道一個要將一個漢字或新創台語文的字符在電腦顯示器上顯示的基本要素有輸入法、鍵盤的型式、內碼、及字型。要建立台灣語言書寫文字的標準化及電腦化的決定要素在於內碼,這也是同步完成台灣語言書寫文字的標準化及電腦化的第一步。﹝有關於建立國際統一編碼為台語文字符內碼技術性問題,我們已經在前面討論過,不再贅言。﹞今年十一月二十七日台灣教育部當局有一個對台灣語言書寫文字非常重要的通告,這是台灣語言書寫文字標準化的第一步。這則新聞是「教育部國語會將於年底以前公布300閩南語常用詞用字建議表,同時彙整三種音標提出建議版本」。這是台語文發展極其重要的里程碑,特別紀錄原新聞如下,與讀者共享。

************************

台灣日報 2004/11/27 (星期六)閩南語300常用字表年底公布國語會將彙整拼音版本並推出各種語言字典加強與英文之間的轉換【台灣日報 】 (記者顧美芬∮台北報導)教育部國語會將於年底以前公布300閩南語常用詞用字建議表,同時彙整三種音標提出建議版本。未來也將提出計畫三年,推動各種語文之間與英語的連接,方便學習者的使用和推廣。教育部國語會昨天召開全體委員會議,會中針對國家語言政策進行討論,由於事涉跨部會的權責,國語會主委鄭良偉表示,目前所稱國家語言的範疇包括11種原住民語外,還有河洛語、客語,以及漢語,雖然有人建議是否將「國語」一詞改稱「華語」,但涉及國家語言定位的問題,國語會僅就教育和推廣方面討論。鄭良偉認為,高達80%的人都會講河洛語,但光是聽與說還不夠,如果不能落實於書寫,成效很有限,這也是未來實施的重點。對此,國語會將提出三年計畫,未來語文推廣工作將更著重各種語文彼此的轉換,以及與英語的連接。也就是教育部所出版的各種語言的電子辭典,例如原住民、客語、河洛語原本各自獨立,未來將增列各種語文之間的字義轉換和對應,以及英文的轉銜。鄭良偉說,現在電腦科技很發達,可以透過網路的連接,或是發行CD,第一年將出版5萬辭、6000個漢字,預計三年後完成8萬辭,以及6000個漢字。至於閩南語300常用詞用字建議表,國語會將於近期內召開諮詢會議,廣徵各界意見,修正後交由教育部長杜正勝(新聞、網站)裁定,預計年底以前正式對外公布;接著,國語會還會進一步研擬2000字用字建議表。不過,鄭良偉強調,建議表並非強制大家採用,而是為了解決現行拼音用字的亂象。

**************************

台灣的國家文字標準內碼是『CNS11643』是由中央標準局所在一九八六年所頒布,所有的文字符號收集在『CNS11643全字庫』內。在此我們要呼籲邀集教育部可同時與中央標準局及行政院主計處電子處理資料中心組成專案作業小組積極推動將這些新字的編碼工作,將這些三百個字內的新字加入『CNS11643全字庫』或創新一個新的字庫已供收集台語用字,並向積極向ISO10646及UNICODE Consordium申請加字。『CNS11643』已經被ISO10646及UNICODE所採用,這應該不是一件困難的是。若果能如此,同步完成台灣語言書寫文字的標準化及電腦化,就一蹴可及。


現有在視窗作業系統內已建立的輸入法

經過筆者蒐尋,在視窗作業系統內可以裝置五種不同的台語輸入法,相信還有一些台語輸入法不為筆者所知,若有讀者知道務請告知。而這五種台語輸入法每一種都有其所特訂的字鍵鍵盤設計。它們與各種中文輸入法的鍵盤設計的觀念是一樣的,除了字鍵位置有所不同。接著我們來討論各種台語輸入法:

一、台語ㄅㄆㄇ輸入法:這個輸入法是根據『台灣語文學會』所頒布的托魯巴(TLPA)拼音法以台語注音符號所設計的輸入法。圖一顯示選擇裝置此輸入法後,所顯示的鍵盤ㄅㄆㄇ輸入字鍵位置。圖二是筆者打中文時,所習慣使用的倚天式ㄅㄆㄇㄈ鍵盤的字鍵,從DOS一路用到視窗XP。希望能再有人能以同樣的原則設計一個鍵盤供台語ㄅㄆㄇㄈ輸入。

圖一 台語ㄅㄆㄇ輸入法的字鍵

圖二 倚天式中文ㄅㄆㄇ輸入法的字鍵

二、TLPA拼音輸入法:這個輸入法是根據台灣語文學會的托魯巴(TLPA)拼音法以羅馬拼音所設計的輸入法。用前者『台語ㄅㄆㄇ輸入法』以及『TLPA拼音輸入法』可以輸入漢字。這兩種輸入法可裝置於中文視窗九八作業系統。『台語ㄅㄆㄇ輸入法』還可以顯示所輸入文字的注音符號。這種編法頗附富創意,對於新創字或鮮用字可以在字旁標示注音,甚至於可用於『有音無字』的漢字。筆者前所提議以『漢羅』或『漢和』並行的形式運於台語,應該也可用『漢注』合併的形式。『台語ㄅㄆㄇ輸入法』以及『TLPA拼音輸入法』可以在國立中央圖書館台灣分館網址的生活台語百寶箱 http://www.ncltb.edu.tw/ncltb_c/index.htm 下載。

三、台音輸入法:這個輸入法是根據台語羅馬拼音系統﹝即俗稱的『教羅』台語拼音法﹞所設計的輸入法。源自清朝時期英國傳教士為方便在閩南地區傳教所編定,後為台灣長老教會所採用。『台音輸入法』可裝置於英文版的視窗作業系統。但無法輸入漢字。這是屬於『全羅』形式的輸入法。其所顯示的字雖然是羅馬字型,但稱為『白話字』,相對於台語的文言文發音而訂的名稱。

四、福台語通用拼音輸入法:這個輸入法是根據余伯泉教授所創的通用拼音系統所設計的輸入法。可以到http://tw-pinyin.taiwantp.net/holo.htm 網址去下載。

五、國際統一碼輸入法:對使用者來說,使用這個輸入法必須知道所要輸入字符的國際統一碼,是以輸入國際統一碼來擷取所代表的字符。事實上這個輸入法可用於輸入所有國際統一碼的字符,當然需要有適當的字型配合,才能正確的顯示在顯示器或印在印刷機上。這個輸入法是裝置正體中文的視窗作業系統的輸入法之一。屬於中文視窗作業系統的一部份。圖三顯示裝置前述第一、二、四項輸入法,列於中文﹝傳統﹞可選擇的輸入法。若裝置第五項國際統一碼輸入法,顯示一單字的符號。

圖三 筆者電腦所裝置的傳統中文及台文輸入法,以裝置先後為序

現已建立的字型

國際統一碼並不規定字型﹝Font﹞,所以同一字可有許多不同的字型,只要有使用者的市場,就會有新的字型出現。根據筆者的蒐尋,目前在視窗作業系統內有三個台語文的字型可以裝置,而在這兩種字型又和其所相關的輸入法相配合:

一個就是根據『台灣語文學會』所頒佈的托魯巴(TLPA)拼音法所創的台語ㄅㄆㄇ輸入法以及TLPA拼音輸入法。在國立中央圖書館台灣分館網址的生活台語百寶箱 網頁http://www.ncltb.edu.tw/ncltb_c/index.htm 可以下載一套新創的台語漢字,這是以『全漢』字為原則的設計。圖四為部份所用的新創字表。但是因為又提供注音單字﹝就是以一個字的注音符號佔有一個字的位置,如圖五﹞,可以在台語文漢字還沒有全部創造作為代用字,不失為可行之計。當然也可用羅馬字母來代替所示注音單字。這一套大概是目前在網際網路上,可以自由下載最完備的新創台文漢字系統。

第二個是根據基督教會台語羅馬拼音系統﹝即俗稱的『教羅』台語拼音法﹞的台音輸入法。這是以『全羅』為原則的設計,所以字型的顯現全部是『羅馬』字,即所謂的『白話字』。這也是拼音法和字型合一的設計。今日台語有許多各種不同的羅馬拼音系統,事實上『教羅』台語拼音法要負很大的責任。因為『教羅』台語拼音法有一些問題存在,所以有許多的專家學者要設計改善『教羅』。王育德先生曾設計一套拼音系統以克服教羅的缺失,但因為人力單薄沒有人採用而放棄。福台語通用拼音輸入法所使用的通用拼音系統也是在這情勢下的產物。加州聖地牙哥的黃獻麟醫師也因此設計一套台語拼音系統,並創造了許多的有音無字的新漢字。筆者認識黃醫師將近二十年,他對台文拼音系統及創新台文的唐齊赫帖的精神,很令人佩服。一些他所蒐集使用的新台文字如圖六所示,其中有傳統所習用的也有黃醫師自創的。他所創的拼音系統也是為改進『教羅』的不完美性。

圖四 TLPA系統所使用的新創台文漢字

圖五 TLPA系統所使用的台語ㄅㄆㄇㄈ單字表

圖六 黃獻麟收集及自創的台文新漢字

第三個系統是福台語通用拼音輸入法,它也有一套『字型』來顯示台文。主要應用所有Big5所有的字符,和一些新創的漢字及以台語通用拼音組成的拼音字。圖七例顯示使用該輸入法,打入”d”字後所提供選擇的字或詞。

圖七 福台語通用拼音輸入法輸入拼音後所顯示供選擇的字群


結語

本文的大綱約略構思於一年前,但一直到最近才在外在的期待下把它完成。這一年來台語文的電腦化已有相當的成就。情況和筆者一年前所了解的悲觀情況有很大的不同。這是所有關心台語文的人士應該感到欣慰的。雖然距離理想還有一段距離,可是要全面電腦化已經不遠了。經過筆者約略作一個系統分析﹝這是筆者的職業病﹞發現,台語文的標準化與電腦化並不像一年前未做分析前渺不可及的情況。現在筆者非常樂觀。我們已經有輸入法,有新創字的字型,有鍵盤字鍵設計,也有新創字的內碼,唯一所缺的就是新創台文字﹝包括漢字、ㄅㄆㄇㄈ單字、羅馬字、及音調的特殊符號﹞的國際統一碼,這應該是政府機關應該積極進行的事。等有了台語文國際統一碼,就可將筆劃統一,有了統一的筆劃,各種字型就可以設計。接著將所有的輸入法統合,就可設計規劃在Macintosh、Linux、Unix、或Windows 等各種電腦作業系統內 。讓我們拭目以待吧!有一天我們可以在視窗XP英文版,裝上台文像裝置中文一樣簡單。筆者是語言的門外漢,膽敢對台語的現況作系統分析以電腦系統的眼光來找尋解決『有音無字』的方案,閉門造車錯誤之處在所難免。僅希望管窺之見,能對台語『有音無字』的各種方案的統合有所助益。

最後要為所有默默為台灣語言文字奉獻心力的先進及專家致最高的敬意。

﹝12.20.2004 完稿於加州﹞